Welcome to How to Dutch, where Ellis (The Random Transliterator) and I combine two things that are very important to us: our books and our heritage. Two weeks ago, Ellis taught you how to thank us properly for the awesomeness that is this feature, which you seem to enjoy very much. Seriously, your response has been overwhelming and enthusiastic and just overall incredible: HEEL ERG BEDANKT! Today, I’m talking about a series that everyone knows and loves (and if you don’t, you may now leave, thank you): Harry Potter.
While I have read the Harry Potter books in English as well, I have read my (well, my dad’s) Dutch copies over and over again. I grew up with the Dutch version, and to this day, it is my favorite translation of a series ever. Translator Wiebe Buddingh didn’t just translate the text, but the names, places and puns as well, to make it fit for a Dutch audience, and he did so perfectly. Though nothing beats the original stories, Buddingh did a hell of a job with this translation. (It will also be quite hard for non-Dutch people to understand, because it fits our culture so well.) Because this series is so massive (and awesome), we decided to split it into two parts. This week, I’ll show you ten translated sentences from the first three books, as well as ten brilliantly translated names, and next week, Ellis will talk about the other four books and other noteworthy translations. You can thank us later.